Pred tiskom je potrebno besedilo prevoda še skrbno pregledati ter popraviti slovnične, skladenjske in slogovne napake. To je potrebno storiti kljub temu, da je prevod opravil kakovosten in zanesljiv ponudnik prevajalskih storitev, ki je lahko naprimer tehnični prevajalec za tehnično prevajanje in temeljito pozna podjetje. Oblikovalci ali tiskarji ali administrativno osebje lahko v zadnjem trenutku naredijo neupravičene spremembe ali spregledajo majhne napake v sicer kakovostno prevedenem dokumentu. Tudi najmanjše napake lahko pri naslovniku zmanjšajo zaupanje v projekt, izdelek ali storitev podjetja, zato je potrebna skrbnost in upoštevanje pravil ciljnega jezika. Končnih popravkov ni priporočljivo sporočati po telefonu, temveč v pisni obliki, da jih ni mogoče spregledati.